|
Oorspronkelijke
versie in Sranan Tongo
("Negerengels")
Opo
kondre man un opo!
Sranan gron e kari un.
Wans ope tata komopo
wi mu seti kondre bun.
Stré de f'stré, wi no
sa frede.
Gado de wi fesiman.
Eri libi te na dede
wi sa feti gi Sranan.
Nederlandse
versie:
God
zij met ons Suriname
Hij verheff' ons
heerlijk land
Hoe wij hier ook
samenkwamen
Aan zijn grond zijn wij
verpand
Werkend houden w'in
gedachten
Recht en waarheid maken
vrij
Al wat goed is te
betrachten
Dat geeft aan ons land
waardij
Nederlandse
vertaling van de
oorspronkelijke versie:
Landgenoten
staat op!
De Surinaamse grond
roept u.
Waar de voorouders ook
vandaan kwamen
Wij moeten het land
opbouwen.
Strijd is er te voeren,
wij zullen niet versagen.
God is onze leidsman.
Heel ons leven tot de
dood
Zullen wij strijden voor
Suriname.
*
Het volkslied van
Suriname heet 'God
zij met ons
Suriname' (in
Sranan Tongo 'Opo
kondre man'). Het
is geschreven door de
dichter Trefossa
(1916-1975).
Het
arrangement voor zowel
orkest als voor koor is
van de Surinaamse
componist Eddy
Snijders
(1923-1990), geschreven
in opdracht van de
Surinaamse overheid in
1959*. Dit arrangement
wordt tot op heden
gebruikt en is toen
gemaakt in contact met
Trefossa, de
tekstschrijver van de
sranantongo vers (opo
kondreman). Eddy
Snijders was werkzaam in
de Militaire kapel
(Tris kapel). De
verschillen met de oude
versie zijn: Het tempo
is wat hoger waardoor
het slepende karakter is
verminderd, onder andere
bij het woord 'Frede'
(bang).
*
De melodie stamt uit
1876. Deze is geschreven
door 'Johannes
Corstianus de Puy'
(1835-1924).
* De tekst is van een
later tijdstip. Sinds 7
december 1959 is de
bovenstaande tekst
officieel.
************
De
woorden justitia, pietas
en fides zijn Latijn en
betekenen: Gerechtigheid,
Vroomheid en Vertrouwen
|