-
Keti
koti
-
-
Tamalin
wipi, kaba wipi blaka buba
-
Kindi
kaba saka na fesi witi basja
-
So
ooktu wroko tapu gi krioro mama
-
-
Er
vallen geen zweepslagen meer gemaakt van
tamarinde
-
over
de ruggen van de Afrikaanse kinderen
-
Knieën
buigen niet meer voor de voeten van de
meesters der blanken
-
De
krioro mama hoeft ook niet meer te zorgen
voor de kinderen van de slaven
-
-
Na
tapu doti fu wit santi
-
blaka
ben presi kromanti
-
Ma
now blaka buba kaba kree
-
Afrikan
jeje now musu fu go na hee
-
Bikasi
disi na a dei
-
di
den keti ben koti en pe un abi fu pot ala
katibo firi na watra see
-
-
In
het witte zand van moeder aarde
-
vereerden
we onze grootouders
-
Mensen
van Afrikaanse afkomst…… laat die tranen
niet meer vloeien
-
Maar
we moeten met z’n allen vooruit kijken
-
-
Katibo
ben hati un gran wan fu tru
-
Ma
brada nanga sisa un abi nyun wroko fu du
-
Kon
meki wi poti anu fu kon makandra
-
Meki
un denki den hati jeje maka
-
Sa
ben broko den gran wan saka
-
di
ben abi fu wroko bun tranga
-
Meki
den keti di koti
-
gi
un krakti fu kis moro koni
-
-
De
slaventijd heeft met name onze voorouders
pijn en leed bezorgd
-
Maar
broeders en zuster wij leven in een nieuw
tijdperk
-
Waarbij
met z’n alleen 1 vuist moeten zijn
-
Die
niet dood slaat, maar strijd voor
rechtvaardigheid, vooruitgang en welzijn
-
Laten
de ketenen die zijn verbroken
-
Ons
meer wijsheid geven om naar deze vooruitgang
te streven
-
-
Meki
un stari disi brinki
-
Na
tapu grontapu sa lai nanga frekti
-
Tan
memre den takru dei
-
Fu
sabi taki ini dungru un no wani de
-
Sabi
dati na Afrika blaka ben komopo
-
En
ini Sranan un fen wan nyun oso
-
di
e kibri wi fu un waka na kruktu pasi
-
en
sori unu taki un kan de fri
-
-
Laten
we ons liefde schijnen
-
Op
deze aardbodem die sommige van ons pad doen
dwalen
-
We
mogen de tijd van toen nooit vergeten
-
Zodat
we vanuit het heden naar de toekomst kunnen
lopen
-
Vergeet
nooit dat onze voorouders uit Afrika kwamen
-
En
ze in Suriname een nieuw thuis aanvaardden
-
-
Opo
ai en kaka jesi
-
Opo
luku go na fesi
-
Ma
leki fa mi taki kaba
-
Sabi
dat den gran wan komopo fu Afrika
-
Baka
di yu memre den woortu disi
-
Un
kan go weri prodo krosi
-
en
prisiri na tapu a dei sa katibo keti ben
koti
-
-
Open
ogen uw ogen en spits uw oren
-
Zodat
u het volgende kan horen:
-
Vergeet
nooit dat onze voorouders uit Afrika kwamen
-
En
ze in Suriname een nieuw thuis aanvaardden
-
Nadat
je dit hebt gehoord en in gedachten hebt
verankerd
-
Mag
je pronken met je mooie koto, je mooie
kamisa en je mooie panjie
-
En
gedenk dan deze dag: Keti Koti
-
-
Skrifi
uma: © Dayenne Denneboom sabi leki
One-sincere-Love
- Munde
tu nanga drie april tu dusun nanga sebi